Sisi, katika M-Translations, tunathamini maoni ya wateja wetu wote. Hapa ndio wateja wetu wanasema juu ya uzoefu wao na sisi. Tunatarajia kuweza kukupa huduma sawa ya wateja.
Tunajitahidi kila wakati kutoa hali bora kwa wateja wetu, na mchango wako unatusaidia kufafanua uzoefu huo. Maoni mazuri kutoka kwa sio wateja tu, lakini pia washirika ambao tunafanya kazi nao hutusaidia sana kuendelea kuvutia wateja na washirika kama wewe mwenyewe. Ikiwa usingeacha ushuhuda, tutathamini sana hilo.

Tafsiri ya kitaaluma
Tafsiri ya Ubora wa Uhakikisho – Tafsiri za hali ya juu
Hapa tunaelewa kuwa miradi yako ya tafsiri inahitaji matokeo ya kuaminika, yenye ubora wa hali ya juu.
Tafsiri ya kitaalam: watafsiri wanaofanya kazi ya kutafsiri maandishi ni watu ambao wamebobea katika nyanja maalum na wana ujuzi wa lugha wenye ujuzi na uzoefu mkubwa wa kutafsiri Ikiwa mtafsiri hana uzoefu wa kutosha, wahariri wazuri na wataalam wa istilahi hulipa fidia hiyo. Thamani ya ziada hutolewa kupitia ushirikiano wa karibu na mteja, ambaye kawaida anajua istilahi bora zaidi. Sharti moja la tafsiri nzuri pia ni utendaji wake. Kutafsiri maagizo ya mtumiaji hutofautiana na kutafsiri mkataba. Mkataba unahitaji kukubaliana na asili ya 100%, bila kupamba au kurekebisha chochote. Walakini, ikiwa kuna maagizo ya mtumiaji, mtumiaji wa maagizo haya lazima azingatiwe, na ikiwa maagizo ya mtumiaji yamekusudiwa kwa watumiaji wa bidhaa za watumiaji au wataalam katika uwanja huo. Msamiati na mtindo lazima uchaguliwe ipasavyo. Ikiwa kusudi la maandishi ni matangazo, inatafsiriwa kama matangazo, ikizingatiwa, katika hali gani na muktadha maandishi yatatumika, ili maandishi hayo pia yawekwe ndani.
Uwasilishaji wa tafsiri: tafsiri iko tayari kwa wakati mteja anaihitaji. Hakuna matumizi ya tafsiri kamili katika suala la lugha, istilahi na mtindo, ambayo imekamilika wakati hauhitajiki tena. Ikiwa tarehe ya mwisho imekubaliwa, tafsiri hiyo inapaswa kutekelezwa kwa wakati huo.
- Usiri katika kila kitu: habari na data iliyojumuishwa katika miradi hiyo ni siri kabisa. Makubaliano ya usiri yanahitimishwa na wafanyikazi na watafsiri kuhakikisha usiri wa habari.
- Matumizi ya vifaa vya ziada: kazi zilizotangulia kwenye somo hilo hilo husaidia sana kutekeleza tafsiri nzuri. Programu za kumbukumbu za kutafsiri ambazo zinahakikisha istilahi na mtindo sare katika tafsiri zote ni msaada pia. Kwa mfano, ikiwa tunahitaji kutafsiri karatasi 10 za data za usalama kwa mfano, ni vitendo, haraka na bei rahisi kuzitafsiri na programu ya kumbukumbu ya kutafsiri.
- Ufanisi: maswali yote yanajibiwa ndani ya siku ya kazi. Kwa kweli hakuna sheria ambayo inasema ni kurasa ngapi zinaweza kutafsiriwa kwa siku. Ikiwa kuna hali ya dharura, tunaweza pia kutafsiri kurasa zaidi kidogo kuliko kawaida kwa siku na kupeleka mradi Jumapili jioni.
- Ushirikiano: ushirikiano haimaanishi tu kwamba shirika lenye mkataba linaipa ofisi ya tafsiri vifaa vya ziada na kusaidia katika suala la istilahi. Ushirikiano pia inamaanisha kwamba ofisi ya tafsiri inataarifu wakandarasi wa makosa katika maandishi ya asili ili kuhakikisha tafsiri sahihi na kurekebisha makosa yaliyogunduliwa. Kwa kuongezea, kuna ushirikiano thabiti kati ya watafsiri na wahariri na mtaalam wa istilahi. Ikiwa inahitajika, tunahusisha pia wataalamu katika uwanja huo.