Kutoa Ubora, Haraka, na Ufanisi
Ili kutoa huduma inayoongoza ya tafsiri ya kitaalam inahitaji usimamizi mkali wa rasilimali watu unaoungwa mkono na IT inayoendelea kuibuka. Hakuna usimamizi wa rasilimali watu bila kuajiri wafanyikazi chini ya mchakato wa kuajiri kwa uangalifu ambao unajumuisha ujuaji wa ndani na utumiaji mzito wa vifaa vyote vinavyowezekana vya IT.
Ili kutoa huduma inayoongoza ya tafsiri ya kitaalam inahitaji usimamizi mkali wa rasilimali watu unaoungwa mkono na IT inayoendelea kuibuka. Hakuna usimamizi wa rasilimali watu bila kuajiri wafanyikazi chini ya mchakato wa kuajiri kwa uangalifu ambao unajumuisha ujuaji wa ndani na utumiaji mzito wa vifaa vyote vinavyowezekana vya IT. Baada ya kuweka wafanyikazi sahihi wa kutafsiri, kusimamia tafsiri ndio suala kuu linalopaswa kutibiwa. Haiwezekani kuzungumza juu ya huduma za kutafsiri bila kutaja Takwimu na Usimamizi wa Miradi kando na Rasilimali Watu. Ili kufanikisha yote haya tunaweka udhibiti wa ubora na usimamizi wa miradi pamoja na maelezo yote yanayohusika juu ya orodha yetu ya vipaumbele. Kuelewa Mchakato wa Tafsiri Wakati mtu mmoja anaweza kutafsiri maandishi kwa sababu ya habari, kwa kawaida inachukua washiriki wengi kutoa tafsiri bora, ya mwisho kwa uchapishaji au usambazaji. Tafsiri pia ni mchakato wa hatua nyingi, ikijumuisha upendeleo na upungufu wa kazi. Tunaweza kuvunja mchakato huu kuwa mfululizo wa hatua za jumla:
- Tafsiri
- Kuhariri / Kurekebisha
- Usahihishaji
- Matengenezoe
1. Tafsiri: Awamu ya kwanza ya mchakato wa tafsiri inajumuisha kuunda maandishi ya lugha lengwa ya awali. Kwa ujumla inafanya kazi bora kuwa na mtafsiri mmoja au timu ndogo, inayoshirikiana ya watafsiri kutafsiri nyenzo zote. Watafsiri wengi (ingawa sio wote) hufanya kazi katika lugha yao ya asili tu. Mtafsiri ambaye pia ni mtaalam katika uwanja huo ni bora lakini inaweza kuwa rahisi kupata kila wakati. Katika visa hivi, kukaguliwa na mtaalam katika uwanja kunapendekezwa sana kama sehemu ya hatua ya kuhariri / kurekebisha. Hatua ya kutafsiri inaweza kuhitaji utafiti mwingi. Pia ni wakati ambapo faharasa ya lugha mbili inaweza kuundwa, shida zinatambuliwa, na maswali ya yaliyomo yanashughulikiwa.
2. Kuhariri / Kurekebisha: Kuhariri kunajumuisha kuangalia tafsiri kabisa dhidi ya asilia ili kuondoa makosa yoyote, utata, na upungufu. Mabadiliko yote katika istilahi yanahitaji kufanywa kila wakati katika maandishi yote, na katika faharasa ya mradi. Hatua hii mara nyingi hufanywa na mtafsiri ambaye hufanya kazi katika jozi moja ya lugha kama mtafsiri wa asili. Walakini, inaweza kuwa na faida kukagua maandishi na mzungumzaji asili wa lugha asili, ambaye anaweza kuona makosa kwa sababu ya tafsiri mbaya ya mtafsiri wa maandishi ya asili. Ikiwa mtafsiri wa asili hakuwa mtaalam katika uwanja huo, tumia mtaalam wa lugha ya kulenga mtaalam aliye na ustadi mzuri wa kuandika, hata ikiwa yeye sio mtafsiri wa kitaalam.
3. Usahihishaji: Hatua hii ya mwisho ya uhakikisho wa ubora hutumika kurahisisha uandishi, kusahihisha uakifishaji wowote mdogo na maelezo ya mtindo, na kukagua herufi ya mwisho. Kwa wakati huu, haipaswi kuwa muhimu kushauriana na maandishi ya asili isipokuwa ufafanuzi. Kisahihishaji kinapaswa kuwa na amri bora ya asili ya lugha lengwa na inapaswa kujua miongozo ya mitindo inayotumiwa kwa waraka.
4. Matengenezo: Ingawa sio sehemu ya asili ya mchakato wa kutafsiri, hatua hii ni muhimu kuzuia nyenzo kuwa kizamani. Sasisho kwa nyenzo asili zinapaswa kuchochea sasisho la matoleo yoyote yaliyotafsiriwa. Sasisho rahisi zinaweza kushughulikiwa na mtafsiri mmoja, lakini sasisho ngumu zaidi na mabadiliko makubwa au kuandika upya kunaweza kutaka kuhariri / kurekebisha, na kusahihisha. Ikumbukwe kwamba watafsiri wa kitaalam kawaida hufanya hatua tatu za kwanza wenyewe kabla ya kuwasilisha kazi yao kwa mhariri au mhakiki, ambaye labda atarudia hatua ya 2 na 3.
Huduma tunayopokea kutoka kwa M-Translations daima ni ya kitaalam sana. Tunavutiwa kila wakati na hali ya juu na kasi ya kazi yao ya kutafsiri.


Wakati wateja wetu wanapokea dhamana bora kwa kiwango cha pesa ambacho walilipia, wanahisi kuwa wamepata thamani ya pesa zao au thamani nzuri ya pesa zao. Unachopaswa kuelewa na kutambua juu ya thamani ya pesa ni kwamba sio tu juu ya bei ya bidhaa au huduma ambazo wateja wako wako tayari kulipia. Ni muhimu zaidi kuliko bei tu. Inajumuisha pia uzoefu mzima unaokuja pamoja nayo kutoka mwanzo hadi mwisho wa shughuli za biashara. Hii inajumuisha, lakini sio mdogo, mwingiliano na wafanyikazi, kiwango cha juhudi, ubora wa bidhaa au huduma, kufaa kwa bidhaa au huduma kwa mahitaji ya wateja, na matumizi halisi ya bidhaa au huduma yenyewe. Tunafikiria kuona wateja wetu wakiweka umuhimu wa pesa zao bila kujali ikiwa wananunua bidhaa ya bei ya chini au ya bei ya juu. Wao hutazama kila wakati na kutarajia kwa jumla ya thamani ya pesa zao. Walakini, bei ya juu ya bidhaa hiyo ni, ndivyo wateja wetu wanatarajia zaidi. … Na tunafanya yote tuwezayo kufikia matarajio ya wateja wetu.