Kuhakikisha Ubora Wa Juu Wa Tafsiri Zetu
Maandalizi sahihi na usimamizi mzuri wa mradi huo ni muhimu kwa mafanikio yake. Kukusanyika sahihi timu, kuendeleza tafsiri ya bajeti, kutathmini vifaa kutafsiriwa, na kupata ruhusa kutoka kwa wamiliki wa hati miliki ni masuala muhimu kabla ya kuanza mradi huo.
Nzuri ya uchambuzi wa vifaa chanzo ni misaada katika mchakato wa uteuzi, na kuepuka kutafsiri unnecessary maandishi. Gharama ya kazi ya tafsiri ya kawaida ni mahesabu ya msingi juu ya chanzo neno kuhesabu. Tafsiri ya viwango vya inaweza kutofautiana, kulingana na sababu kama vile lugha ya macho na utata wa vifaa. Mapitio ya chanzo nakala wanaweza kuondokana na masuala ya kwamba wanaweza kuwa na matatizo ya wakati wa tafsiri na kusaidia kuamua nini muundo itakuwa kutumika kwa kutafsiri. Tafsiri inaweza kutokea katika miundo mbalimbali, na nakala kutafsiriwa basi zinaweza kutumika kuzalisha aina mbalimbali ya miundo kwa ajili ya utoaji wa bidhaa kwa mtumiaji wa mwisho. Vifaa na graphic au audio vipengele zinahitaji kipaumbele maalum, na rasilimali zaidi. Tafsiri ya teknolojia ya kuwa na ufahamu wa ni mashine ya tafsiri, tafsiri ya kumbukumbu, na istilahi ya usimamizi wa programu. Proactively kusaidia mchakato wa tafsiri ni ya msingi ili kuepuka matatizo. Moja ya kipengele muhimu ni mawasiliano: kati ya meneja wa mradi na tafsiri ya timu, lakini pia kati ya wanachama wa timu. Ni muhimu kuwa na mawasiliano ya wazi kati ya translator, mhariri, na jambo somo mtaalam. Muhimu pia ni uwezo kwa ajili ya tafsiri timu ya kuwasiliana na mwandishi wa nyenzo au mtu na uwezo wa kujibu maswali yoyote kwamba bila shaka kutokea wakati wa mchakato wa tafsiri. Matumizi ya kampuni ya tafsiri haipaswi kuzuia mchakato huu lakini inaweza kuhitaji ushiriki kwa meneja wa mradi wa sehemu. Mambo mengine muhimu ili kusaidia mchakato wa tafsiri ni sahihi nyaraka, ikiwa ni pamoja na jumla ya tafsiri miongozo kwa ajili ya shirika lako, miongozo kwa ajili ya kila nafasi katika tafsiri mchakato, mradi, mpango, mradi – na jukumu-maelekezo maalum, na orodha kwa ajili ya kazi mbalimbali na michakato. Hatimaye, kutoa kumbukumbu sahihi za vifaa na kusaidia usimamizi wa istilahi inaweza kusaidia kuhakikisha uthabiti na ubora wa juu.
Sisi Kutoa Aina ya Tafsiri ya Muundo Kukutana Yako Kila Lugha Unahitaji. Yetu Multilingual Wataalamu Wa Kutoa Tovuti, Hati, Video Tafsiri ...


Sadaka Ya Kuongoza Mtaalamu Tafsiri Huduma
Kutokana na maendeleo katika uwanja wa Teknolojia ya Habari tunaweza kufurahi tu na kufanya matumizi ya kila kitu kwamba huleta Ubinadamu wetu na hata ngazi ya juu ya Maendeleo. Kipindi cha miongo minne umeleta mabadiliko makubwa katika njia ya sisi kuishi na kufanya kazi.
Jambo hili ni sana sifa kama ujio wa Jamii Habari. Kuhusu miaka ishirini iliyopita, zaidi ya digital maudhui textual. Leo, ina wigo ni pamoja na audio, video, na graphical takwimu. Changamoto sasa ni kuandaa, kuelewa, na kutafuta hii multimodal habari katika imara, ufanisi na akili ya njia, na kujenga kutegemewa mifumo ya kuruhusu asili na intuitive multimodal mwingiliano. Ubora Nguzo juu ya “Multimodal Kompyuta na Mwingiliano”, imara na ujerumani Research Foundation (DFG) ndani ya mfumo wa kijerumani Ubora Initiative, anwani changamoto hii. Muda multimodal inaeleza aina mbalimbali ya habari kama vile maandishi, hotuba, picha, video, graphics, na high-dimensional data, na njia ni alijua na aliwasiliana, hasa kwa njia ya maono, kusikia, na kujieleza binadamu. Nguzo inajumuisha Sayansi ya Kompyuta na Isimu Computational na Phonetics idara ya Saarland chuo Kikuu, Taasisi ya Max Planck kwa ajili ya Kompyuta, ujerumani Kituo cha Utafiti kwa ajili ya Akili Bandia, na ulioanzishwa Taasisi ya Max Planck kwa ajili ya Mifumo ya Programu. Kutoa Ubora, Haraka, na Ufanisi sisi kuchanganya teknolojia ya kisasa na vifaa vya binadamu.
Kutoa Ubora, Haraka, Na Ufanisi
Kutoa kuongoza mtaalamu wa huduma za tafsiri anahitaji sana ukali binadamu usimamizi wa rasilimali za mkono na daima zinazoendelea. Hakuna usimamizi wa rasilimali za binadamu bila kuajiri wafanyakazi chini ya kina kuajiri mchakato ambayo inahusisha go kujua-jinsi na kubwa matumizi ya wote inawezekana-inasaidia.
Kutoa kuongoza mtaalamu wa huduma za tafsiri anahitaji sana ukali binadamu usimamizi wa rasilimali za mkono na daima zinazoendelea. Hakuna usimamizi wa rasilimali za binadamu bila kuajiri wafanyakazi chini ya kina kuajiri mchakato ambayo inahusisha go kujua-jinsi na kubwa matumizi ya wote inawezekana-inasaidia. Baada ya kuweka tafsiri sahihi ya wafanyakazi katika nafasi, mkurugenzi tafsiri ni suala kuu kutibiwa. Itakuwa vigumu kwa majadiliano juu ya huduma za tafsiri bila kutaja Data na Mradi wa Usimamizi wa badala ya Rasilimali watu. Kufanya hii yote inawezekana sisi kuweka udhibiti wa ubora na usimamizi wa mradi ikiwa ni pamoja na maelezo yote, kushiriki juu ya kipaumbele orodha yetu. Kuelewa Mchakato wa Tafsiri Wakati moja mtu anaweza kutafsiri maandishi kwa madhumuni ya habari, ni kwa ujumla inachukua washiriki nyingi kuzalisha ubora, ya mwisho ya tafsiri kwa ajili ya uchapishaji au usambazaji. Tafsiri ni pia multi-hatua ya mchakato, kuwashirikisha baadhi ya iteration na redundancy. Tunaweza kuvunja mchakato huu chini katika mfululizo wa jumla ya hatua: 1. Tafsiri: awamu ya kwanza ya mchakato wa tafsiri inahusisha kujenga awali ya lengo lugha ya maandishi. Ni kwa ujumla kazi bora kuwa single translator au ndogo, shirikishi timu ya watafsiri kutafsiri vifaa vyote. Wengi (ingawa si wote) watafsiri kazi katika lugha yao ya asili tu. Translator ambaye pia ni mtaalam katika shamba ni bora lakini inaweza daima kuwa rahisi kupata. Katika kesi hizi, tathmini na mtaalam katika shamba ni nguvu ilipendekeza kama sehemu ya Editing/Kurekebisha hatua. Tafsiri ya hatua inaweza kuhitaji mengi ya utafiti. Pia ni wakati kamusi ya lugha mbili inaweza kuundwa, matatizo ni kutambuliwa, na maudhui ya maswali ni kushughulikiwa. 2. Editing/Kurekebisha: Editing inahusisha kuangalia tafsiri kabisa dhidi ya awali ili kuondokana na makosa yoyote iwezekanavyo, utata, na omissions. Mabadiliko yote katika istilahi haja ya kuwa mara kwa mara katika maandishi, na katika mradi wa kamusi. Hatua hii ni mara nyingi walifanya kwa mtafsiri ambaye anafanya kazi katika moja ya jozi ya lugha kama awali translator. Hata hivyo, inaweza kuwa na manufaa kwa kuwa na nakala checked na asili msemaji wa lugha ya chanzo, ambao wanaweza kuwa na uwezo wa doa makosa kutokana na translator ya misinterpretation ya chanzo maandishi. Kama awali translator ilikuwa si mtaalam katika shamba, kutumia mtaalam wa lugha-lugha ya mkaguzi na ujuzi kuandika vizuri, hata kama yeye au yeye ni si mtafsiri wa kitaalamu. 3. Proofreading: Hii ya mwisho quality assurance hatua mtumishi kwa laini nje ya kuandika, sahihi yoyote madogo punctuation na style maelezo, na kukimbia mwisho spelling check. Katika hatua hii, ni lazima kuwa muhimu kushauriana chanzo nakala ila kwa ufafanuzi. Ya proofreader lazima kuwa na bora asili amri ya lugha ya lengo na lazima kuwa ukoo na style miongozo ya kuwa kutumika kwa ajili ya hati. 4. Matengenezo: Wakati si asili sehemu ya mchakato wa tafsiri, hatua hii ni muhimu ili kuepuka nyenzo kuwa kizamani. Updates ya awali ya nyenzo lazima kusababisha update yoyote ya matoleo kutafsiriwa. Rahisi updates inaweza kuwa kubebwa kwa moja translator, lakini ngumu zaidi kwa updates na mabadiliko makubwa au kuandika inaweza wito kwa ajili ya editing/kurekebisha, na proofreading. Ni thamani akibainisha kwamba watafsiri kawaida kufanya kwanza hatua tatu wenyewe kabla ya kuwasilisha kazi zao kwa mhariri au mkaguzi, ambaye kuna uwezekano rudia hatua ya 2 na 3.