depoimento

O feedback positivo não só dos clientes, mas também dos parceiros com quem trabalhamos ajuda-nos realmente a continuar a atrair mais grandes clientes e parceiros como o senhor.

Nós, na M-Translations, valorizamos as opiniões de todos os nossos clientes. Eis o que os nossos clientes dizem sobre a sua experiência connosco. Esperamos poder fornecer-lhe o mesmo serviço ao cliente.

Esforçamo-nos constantemente por fornecer a experiência ideal aos nossos clientes, e a sua contribuição ajuda-nos a definir essa experiência. O feedback positivo não só dos clientes, mas também dos parceiros com quem trabalhamos, ajuda-nos realmente a continuar a atrair mais grandes clientes e parceiros como o senhor. Se não se importar de deixar um testemunho, agradecíamos imenso.

Tradução profissional

Tradução de qualidade garantida – Traduções de alta qualidade

Aqui compreendemos que os seus projectos de tradução exigem resultados de alta qualidade e de grande confiança.

Tradução profissional: os tradutores que trabalham na tradução de textos são pessoas especializadas nas áreas específicas e com competências linguísticas proficientes e uma vasta experiência de tradução. Se o tradutor não for suficientemente experiente, bons editores e terminólogos compensam isso. Um valor adicional é fornecido através de uma estreita cooperação com o cliente, que normalmente conhece a terminologia da melhor forma. Um requisito para uma boa tradução é também a sua funcionalidade. Traduzir as instruções do utilizador difere da tradução de um contrato. Um contrato precisa de concordar com o original a 100%, sem embelezar ou ajustar nada. Contudo, no caso de instruções de utilização, o utilizador destas instruções deve ter em mente, e se as instruções de utilização se destinam a consumidores de bens de consumo ou a peritos na matéria. O vocabulário e o estilo devem ser escolhidos em conformidade. Se o objectivo do texto for publicidade, este é traduzido como um anúncio, tendo em mente, em que estado e contexto o texto será utilizado, para que o texto também seja localizado.

Entrega da tradução: a tradução está pronta no momento em que o cliente a necessita. Não há utilidade para uma tradução perfeita em termos de língua, terminologia e estilo, que é terminada quando já não é necessária. Se for acordado um prazo, a tradução deve ser executada até essa altura.

%
PROJECTOS DE SUCESSO
%
SATISFAÇÃO PELA TRADUÇÃO ONLINE
%
PROPORÇÃO DE NOVOS CLIENTES EM RELAÇÃO AOS ANTERIORES
%
RELAÇÃO DE CLIENTES QUE NÃO PODÍAMOS SATISFAZER
  1. Confidencialidade em tudo: as informações e dados incluídos nos projectos são estritamente confidenciais. São celebrados acordos de confidencialidade com o pessoal e tradutores para assegurar a confidencialidade da informação.
  2. Utilização de materiais adicionais: trabalhos anteriores sobre o mesmo assunto ajudam significativamente na execução de boas traduções. Os programas de memória de tradução que asseguram uma terminologia e estilo uniformes ao longo das traduções também são de grande ajuda. Por exemplo, se precisarmos de traduzir 10 fichas de segurança, por exemplo, é prático, mais rápido e mais barato traduzi-las com um programa de memórias de tradução.
  3. Eficácia: todas as perguntas são respondidas no prazo de um dia útil. Na realidade, também não há nenhuma regra que diga quantas páginas podem ser traduzidas por dia. Se houver uma emergência, podemos também traduzir um pouco mais páginas do que o habitual num dia e entregar o projecto no domingo à noite.
  4. Cooperação: a cooperação não significa apenas que uma entidade contratante fornece ao gabinete de tradução materiais adicionais e presta assistência em termos de terminologia. Cooperação significa também que o gabinete de tradução notifica a entidade contratante de erros no texto original para assegurar uma tradução correcta e corrigir os erros descobertos. Além disso, existe uma cooperação activa entre tradutores e editores e o terminólogo. Se necessário, envolvemos também especialistas na área.
×