página direita

 

Proporcionar Excelência, Imediatismo E Eficiência

A prestação dos serviços profissionais de tradução de topo necessita de uma gestão de Recursos Humanos muito rigorosa, apoiada por um IT sempre em desenvolvimento. Não há Gestão de recursos humanos sem recrutamento de pessoal sob um meticuloso processo de recrutamento que envolve um know-how interno e um uso sério de todos os possíveis Sustentação informática.

A prestação dos serviços profissionais de tradução de topo necessita de uma gestão de Recursos Humanos muito rigorosa, apoiada por um IT sempre em desenvolvimento. Não há Gestão de recursos humanos sem recrutamento de pessoal sob um meticuloso processo de recrutamento que envolve um know-how interno e um uso sério de todos os possíveis it-supports. Depois de colocar o pessoal de tradução certo em prática, a gestão de Traduções é a principal questão a ser tratada. Seria impossível falar de serviços de tradução sem mencionar a gestão de dados e projectos para além dos Recursos Humanos. Para tornar tudo isso possível, mantemos o controle de qualidade e gestão de projetos, incluindo todos os detalhes envolvidos no topo da nossa lista de prioridades. Compreender o processo de Tradução enquanto uma única pessoa pode traduzir um texto para fins informativos, geralmente leva vários participantes a produzir uma qualidade, tradução final para publicação ou distribuição. A tradução também é um processo multi-etapas, envolvendo alguma iteração e redundância. Podemos dividir este processo em uma série de passos gerais:

  1. Traducao
  2. Edição/Revisão
  3. Correcção de textos
  4. Manutenção

1. Traducao: a primeira fase do processo de tradução envolve a criação do texto do idioma alvo inicial. Geralmente funciona melhor para ter um único tradutor ou uma pequena equipe colaborativa de tradutores traduzir todo o material. A maioria (embora não todos) tradutores profissionais trabalham apenas em sua língua nativa. Um tradutor que é também um especialista no campo é ideal, mas pode nem sempre ser fácil de encontrar. Nestes casos, a revisão por um especialista no campo é fortemente recomendada como parte da etapa de edição/revisão. A fase de tradução pode exigir muita pesquisa. É também o momento em que um glossário bilíngüe pode ser criado, problemas são identificados e questões de conteúdo são abordadas.

2. Edição/revisão: a edição envolve a verificação completa da tradução contra o original, a fim de eliminar quaisquer possíveis erros, ambiguidades e omissões. Todas as alterações terminológicas têm de ser feitas de forma consistente ao longo do texto e no Glossário do projecto. Este passo é muitas vezes realizado por um tradutor que trabalha no mesmo par de línguas que o Tradutor original. No entanto, pode ser benéfico ter o texto verificado por um falante nativo da língua de origem, que pode ser capaz de detectar erros devido à má interpretação do tradutor do texto de origem. Se o Tradutor original não era um especialista no campo, use um revisor de língua-alvo especialista com boas habilidades de escrita, mesmo se ele ou ela não é um tradutor profissional.

3. Revisão: este passo final de garantia de qualidade serve para suavizar a escrita, corrigir qualquer pontuação menor e detalhes de estilo, e executar uma verificação ortográfica final. Neste ponto, não deve ser necessário consultar o texto fonte, exceto para clarificação. O revisor deve ter um excelente Comando Nativo do idioma alvo e deve estar familiarizado com as Diretrizes de estilo que estão sendo usadas para o documento.

4. Manutenção: Embora não seja uma parte inerente do processo de Tradução, este passo é importante para evitar que o material se torne obsoleto. As atualizações do material original devem desencadear a atualização de quaisquer versões traduzidas. Atualizações simples podem ser tratadas por um tradutor, mas atualizações mais complexas com mudanças extensas ou reescrita podem requerer edição/revisão, e revisão de revisão. Vale a pena notar que os tradutores profissionais normalmente executam os primeiros três passos antes de apresentar o seu trabalho ao editor ou revisor, que provavelmente irá repetir os passos 2 e 3.

O serviço que recebemos da M-Translations é sempre extremamente profissional. Estamos continuamente impressionados com o alto padrão e velocidade de seu trabalho de tradução.

SANJOH DOE,SALAMA CONFERENCES

Quando nossos clientes recebem o melhor valor para a quantidade de dinheiro que eles pagaram, eles sentem que eles têm o valor do seu dinheiro ou bom valor para o seu dinheiro. O que você tem que entender e perceber sobre o valor para o dinheiro é que não é apenas sobre o preço dos produtos ou serviços que seus clientes estão dispostos a pagar. É mais significativo do que apenas o preço. Também envolve toda a experiência que vem junto com ele do início ao fim da transação de Negócio. Isto inclui, mas não se limita a, interação com os funcionários, nível de esforço, qualidade do produto ou serviço, adequação do produto ou serviço às necessidades dos clientes, e uso real do próprio produto ou serviço. Nos importamos de ver nossos clientes colocar importância no valor para o seu dinheiro, independentemente se eles estão comprando um item de baixo ou alto preço. Eles sempre olham e esperam por um valor global para o seu dinheiro. No entanto, quanto maior for o preço do item, mais valor os nossos clientes esperam. … E fazemos tudo o que podemos para corresponder às expectativas dos nossos clientes.

%
98

PROJECTOS BEM SUCEDIDOS

%
50

RÁCIO DE NOVOS CLIENTES

%
99

SATISFAÇÃO DO CLIENTE

%
2

NÃO PODIA ESTAR SATISFEITO

×