Garantir A Mais Alta Qualidade Das Nossas Traduções

A preparação adequada e a boa gestão do projecto são fundamentais para o seu sucesso. Reunir uma equipe adequada, desenvolver um orçamento de tradução, avaliar os materiais a serem traduzidos, e garantir a permissão dos titulares de direitos autorais são considerações importantes antes de iniciar o projeto.

Uma boa análise do material de origem é ajuda no processo de seleção, e evitar a tradução de texto desnecessário. O custo do trabalho de tradução é geralmente calculado com base na contagem de palavras fonte. As taxas de tradução podem ser altamente variáveis, dependendo de fatores como combinação de linguagem e complexidade do material. A revisão do texto fonte pode eliminar questões que podem ser problemáticas durante a tradução e ajudar a determinar quais formatos serão usados para traduzir. A tradução pode ocorrer em diferentes formatos, e o texto traduzido pode então ser usado para produzir uma variedade de formatos para a entrega do conteúdo ao usuário final. Materiais com componentes gráficos ou áudio requerem atenção especial, e mais recursos. Tecnologias de tradução para estar ciente de são a tradução de máquina, memória de tradução, e software de gerenciamento de terminologia. Apoiar proativamente o processo de tradução é fundamental para evitar problemas. Um aspecto fundamental é a comunicação: entre o gestor do projecto e a equipa de tradução, mas também entre os membros da equipa. É particularmente importante ter uma comunicação clara entre o Tradutor, o editor e o especialista em assuntos. Também importante é a capacidade da equipe de tradução para se comunicar com o autor do material ou alguém capaz de responder a quaisquer perguntas que, sem dúvida, surgirão durante o processo de tradução. A utilização de uma empresa de tradução não deve impedir este processo, mas pode exigir uma participação activa por parte do Gestor de projecto. Outros aspectos importantes para apoiar o processo de tradução são documentação adequada, incluindo diretrizes gerais de tradução para a sua organização, Diretrizes para cada papel no processo de Tradução, um plano de projeto, instruções específicas de projeto e papel, e listas de verificação para várias tarefas e processos. Por último, a disponibilização de materiais de referência adequados e o apoio à gestão terminológica podem contribuir para assegurar a coerência e a elevada qualidade.

Oferecemos uma variedade de formatos de tradução para atender a sua necessidade de cada idioma. Nossos Profissionais Multilingual Entregar O Site, Documento, Traduções De Vídeo ...

Carmen BelindaM-TRANSLATION.COM

Oferecer Os Principais Serviços De Tradução Profissional

Dado o progresso no campo da tecnologia da informação, só podemos regozijar-nos e fazer uso de tudo o que leva a nossa humanidade a níveis ainda mais elevados de desenvolvimento. As últimas quatro décadas trouxeram mudanças dramáticas na forma como vivemos e trabalhamos.

Este fenómeno caracteriza-se amplamente pelo advento da Sociedade da Informação. Há cerca de vinte anos, a maioria dos conteúdos digitais era textual. Hoje, expandiu-se para incluir áudio, vídeo e dados gráficos. O desafio agora é organizar, entender e pesquisar esta informação multimodal de uma forma robusta, eficiente e inteligente, e criar sistemas confiáveis que permitam a interação multimodal natural e intuitiva. O Cluster de excelência em “Computação e interação Multimodal”, criado pela Fundação de pesquisa alemã (DFG) no âmbito da iniciativa de excelência alemã, aborda este Desafio. O termo multimodal descreve os diferentes tipos de informação, tais como texto, fala, imagens, vídeo, gráficos e dados de alta dimensão, e a forma como é percebido e comunicado, particularmente através da visão, audição e expressão humana. O cluster compreende os departamentos de Ciência da Computação e Linguística Computacional e fonética da Universidade do Sarre, o Instituto Max Planck de informática, o centro de pesquisa alemão para Inteligência Artificial e o recém-criado Instituto Max Planck para sistemas de Software. Para proporcionar excelência, rapidez e eficiência, combinamos tecnologia moderna e instalações humanas.

Proporcionar Excelência, Imediatismo E Eficiência

A prestação dos serviços profissionais de tradução de topo necessita de uma gestão de Recursos Humanos muito rigorosa, apoiada por um IT sempre em desenvolvimento. Não há Gestão de recursos humanos sem recrutamento de pessoal sob um meticuloso processo de recrutamento que envolve um know-how interno e um uso sério de todos os possíveis it-supports.

A prestação dos serviços profissionais de tradução de topo necessita de uma gestão de Recursos Humanos muito rigorosa, apoiada por um IT sempre em desenvolvimento. Não há Gestão de recursos humanos sem recrutamento de pessoal sob um meticuloso processo de recrutamento que envolve um know-how interno e um uso sério de todos os possíveis it-supports. Depois de colocar o pessoal de tradução certo em prática, a gestão de Traduções é a principal questão a ser tratada. Seria impossível falar de serviços de tradução sem mencionar a gestão de dados e projectos para além dos Recursos Humanos. Para tornar tudo isso possível, mantemos o controle de qualidade e gestão de projetos, incluindo todos os detalhes envolvidos no topo da nossa lista de prioridades. Compreender o processo de Tradução enquanto uma única pessoa pode traduzir um texto para fins informativos, geralmente leva vários participantes a produzir uma qualidade, tradução final para publicação ou distribuição. A tradução também é um processo multi-etapas, envolvendo alguma iteração e redundância. Podemos dividir este processo em uma série de passos gerais: 1. Tradução: a primeira fase do processo de tradução envolve a criação do texto do idioma alvo inicial. Geralmente funciona melhor para ter um único tradutor ou uma pequena equipe colaborativa de tradutores traduzir todo o material. A maioria (embora não todos) tradutores profissionais trabalham apenas em sua língua nativa. Um tradutor que é também um especialista no campo é ideal, mas pode nem sempre ser fácil de encontrar. Nestes casos, a revisão por um especialista no campo é fortemente recomendada como parte da etapa de edição/revisão. A fase de tradução pode exigir muita pesquisa. É também o momento em que um glossário bilíngüe pode ser criado, problemas são identificados e questões de conteúdo são abordadas. 2. Edição/revisão: a edição envolve a verificação completa da tradução contra o original, a fim de eliminar quaisquer possíveis erros, ambiguidades e omissões. Todas as alterações terminológicas têm de ser feitas de forma consistente ao longo do texto e no Glossário do projecto. Este passo é muitas vezes realizado por um tradutor que trabalha no mesmo par de línguas que o Tradutor original. No entanto, pode ser benéfico ter o texto verificado por um falante nativo da língua de origem, que pode ser capaz de detectar erros devido à má interpretação do tradutor do texto de origem. Se o Tradutor original não era um especialista no campo, use um revisor de língua-alvo especialista com boas habilidades de escrita, mesmo se ele ou ela não é um tradutor profissional. 3. Revisão: este passo final de garantia de qualidade serve para suavizar a escrita, corrigir qualquer pontuação menor e detalhes de estilo, e executar uma verificação ortográfica final. Neste ponto, não deve ser necessário consultar o texto fonte, exceto para clarificação. O revisor deve ter um excelente Comando Nativo do idioma alvo e deve estar familiarizado com as Diretrizes de estilo que estão sendo usadas para o documento. 4. Manutenção: Embora não seja uma parte inerente do processo de Tradução, este passo é importante para evitar que o material se torne obsoleto. As atualizações do material original devem desencadear a atualização de quaisquer versões traduzidas. Atualizações simples podem ser tratadas por um tradutor, mas atualizações mais complexas com mudanças extensas ou reescrita podem requerer edição/revisão, e revisão de revisão. Vale a pena notar que os tradutores profissionais normalmente executam os primeiros três passos antes de apresentar o seu trabalho ao editor ou revisor, que provavelmente irá repetir os passos 2 e 3.

×