témoignage

Les commentaires positifs des clients, mais aussi des partenaires avec lesquels nous travaillons, nous aident vraiment à continuer d’attirer d’autres clients et partenaires de qualité, comme vous.

Chez M-Translations, nous apprécions l’opinion de tous nos clients. Voici ce que nos clients disent de leur expérience avec nous. Nous sommes impatients de pouvoir vous fournir le même service client.

Nous nous efforçons constamment d’offrir l’expérience idéale à nos clients, et vos commentaires nous aident à définir cette expérience. Les commentaires positifs des clients, mais aussi des partenaires avec lesquels nous travaillons, nous aident vraiment à continuer d’attirer d’autres clients et partenaires de qualité, comme vous. Si vous voulez bien nous laisser un témoignage, nous vous en serions très reconnaissants.

Traduction professionnelle

Traduction de qualité garantie – Traductions de haute qualité

Ici, nous comprenons que vos projets de traduction exigent des résultats de haute qualité et de confiance.

Traduction professionnelle: les traducteurs qui travaillent sur les textes à traduire sont des personnes spécialisées dans les domaines concernés, qui possèdent des compétences linguistiques et une grande expérience de la traduction. Si le traducteur n’est pas suffisamment expérimenté, de bons réviseurs et terminologues compensent ce manque. Une valeur ajoutée est apportée par une coopération étroite avec le client, qui est généralement celui qui connaît le mieux la terminologie. L’une des conditions d’une bonne traduction est également sa fonctionnalité. La traduction d’instructions d’utilisation diffère de la traduction d’un contrat. Un contrat doit correspondre à 100% à l’original, sans embellir ni ajuster quoi que ce soit. En revanche, dans le cas d’un mode d’emploi, il faut garder à l’esprit l’utilisateur de ce mode d’emploi et se demander s’il est destiné à des consommateurs de biens de consommation ou à des experts du domaine. Le vocabulaire et le style doivent être choisis en conséquence. Si l’objectif du texte est la publicité, il est traduit comme un publireportage, en gardant à l’esprit dans quel état et dans quel contexte le texte sera utilisé, afin que le texte soit également localisé.

Livraison de la traduction: la traduction est prête au moment où le client en a besoin. Il ne sert à rien d’avoir une traduction parfaite en termes de langue, de terminologie et de style, qui est terminée lorsqu’elle n’est plus nécessaire. Si un délai est convenu, la traduction doit être exécutée à cette date.

%
PROJETS RÉUSSIS
%
SATISFACTION POUR LA TRADUCTION EN LIGNE
%
RAPPORT ENTRE LE NOMBRE DE NOUVEAUX CLIENTS ET LES ANCIENS
%
LE TAUX DE CLIENTS QUI N'ONT PAS PU ÊTRE SATISFAITS
  1. Une confidentialité absolue: les informations et les données incluses dans les projets sont strictement confidentielles. Des accords de confidentialité sont conclus avec le personnel et les traducteurs pour garantir la confidentialité des informations.
  2. Utilisation de matériaux supplémentaires: les travaux antérieurs sur le même sujet aident considérablement à réaliser de bonnes traductions. Les programmes de mémoire de traduction qui garantissent une terminologie et un style uniformes dans toutes les traductions sont également d’une grande aide. Par exemple, si nous devons traduire 10 fiches de données de sécurité, il est pratique, plus rapide et moins cher de les traduire avec un programme de mémoire de traduction.
  3. Efficacité: toutes les demandes sont traitées dans un délai d’un jour ouvrable. En fait, il n’existe pas non plus de règle indiquant le nombre de pages pouvant être traduites par jour. En cas d’urgence, nous pouvons également traduire un peu plus de pages que d’habitude en une journée et livrer le projet le dimanche soir.
  4. Coopération: la coopération ne signifie pas seulement qu’une entité contractante fournit au bureau de traduction du matériel supplémentaire et l’aide en termes de terminologie. La coopération signifie également que le bureau de traduction notifie à l’entité adjudicatrice les erreurs dans le texte source afin de garantir une traduction correcte et de corriger les erreurs découvertes. En outre, il existe une coopération active entre les traducteurs et les rédacteurs et le terminologue. Si nécessaire, nous faisons également appel à des spécialistes du domaine.
×