Garantir La Plus Haute Qualité De Nos Traductions

Une bonne préparation et une bonne gestion du projet sont la clé de son succès. La constitution d’une équipe appropriée, l’élaboration d’un budget de traduction, l’évaluation des documents à traduire et l’obtention de la permission des détenteurs de droits d’auteur sont des considérations importantes avant de commencer le projet.

Une bonne analyse du matériel source est une aide dans le processus de sélection, et éviter de traduire du texte inutile. Le coût du travail de traduction est généralement calculé en fonction du nombre de mots source. Les taux de traduction peuvent être très variables, en fonction de facteurs tels que la combinaison linguistique et la complexité du matériel. L’examen du texte source peut éliminer les problèmes qui pourraient être problématiques lors de la traduction et aider à déterminer quels formats seront utilisés pour la traduction. La traduction peut se faire dans différents formats, et le texte traduit peut ensuite être utilisé pour produire une variété de formats pour la livraison du contenu à l’utilisateur final. Les matériaux avec des composants graphiques ou audio nécessitent une attention particulière, et plus de ressources. Les technologies de traduction à connaître sont la traduction automatique, la mémoire de traduction et les logiciels de gestion terminologique. Le soutien proactif du processus de traduction est fondamental pour éviter les problèmes. Un aspect clé est la communication: entre le chef de projet et l’équipe de traduction, mais aussi entre les membres de l’équipe. Il est particulièrement important d’avoir une communication claire entre le traducteur, l’éditeur et l’expert en la matière. Il est également important que l’équipe de traduction puisse communiquer avec l’auteur du matériel ou avec une personne capable de répondre à toutes les questions qui se poseront sans aucun doute pendant le processus de traduction. Le recours à une société de traduction ne doit pas entraver ce processus, mais peut nécessiter une participation active de la part du chef de projet. D’autres aspects importants pour soutenir le processus de traduction sont une documentation appropriée, y compris des directives générales de traduction pour votre organisation, des directives pour chaque rôle dans le processus de traduction, un plan de projet, des instructions spécifiques au projet et au rôle, et des listes de contrôle pour diverses tâches et processus. Enfin, la fourniture de documents de référence appropriés et la gestion terminologique à l’appui peuvent contribuer à assurer la cohérence et la qualité.

Nous Offrons Une Variété de Formats de Traduction pour Répondre à Tous Vos Besoins Linguistiques. Nos Professionnels Multilingues Fournissent Des Traductions De Sites Web, De Documents Et De Vidéos ...

Carmen BelindaM-TRANSLATION.COM

Offrir Les Meilleurs Services De Traduction Professionnelle

Compte tenu des progrès dans le domaine des technologies de l’information, nous ne pouvons que nous réjouir et utiliser tout ce qui amène notre Humanité à des niveaux de développement encore plus élevés. Les quatre dernières décennies ont apporté des changements spectaculaires dans notre façon de vivre et de travailler.

Compte tenu des progrès dans le domaine des technologies de l’information, nous ne pouvons que nous réjouir et utiliser tout ce qui amène notre Humanité à des niveaux de développement encore plus élevés. Les quatre dernières décennies ont apporté des changements spectaculaires dans notre façon de vivre et de travailler.

Ce phénomène est largement caractérisé comme l’avènement de la société de l’information. Il y a une vingtaine d’années, la plupart des contenus numériques étaient textuels. Aujourd’hui, il s’est élargi pour inclure des données audio, vidéo et graphiques. Le défi consiste maintenant à organiser, comprendre et rechercher ces informations multimodales de manière robuste, efficace et intelligente, et à créer des systèmes fiables permettant une interaction multimodale naturelle et intuitive. Le Pôle d’Excellence “Multimodal Computing and Interaction”, créé par la Fondation Allemande pour la Recherche (DFG) dans le cadre de l’Initiative Allemande d’Excellence, relève ce défi. Le terme multimodal décrit les différents types d’informations telles que le texte, la parole, les images, la vidéo, les graphiques et les données de haute dimension, et la façon dont elles sont perçues et communiquées, en particulier par la vision, l’ouïe et l’expression humaine. Le cluster comprend les départements d’Informatique et de Linguistique Informatique et de Phonétique de l’Université de la Sarre, l’Institut Max Planck d’Informatique, le Centre Allemand de Recherche en Intelligence Artificielle et le tout nouveau Max Planck Institute for Software Systems. Pour offrir l’excellence, l’immédiateté et l’efficacité, nous combinons la technologie moderne et les installations humaines.

Providing Excellence, Immediacy, And Efficiency

Nous Offrons Une Variété de Formats de Traduction pour Répondre à Tous Vos Besoins Linguistiques. Nos Professionnels Multilingues Fournissent Des Traductions De Sites Web, De Documents Et De Vidéos …Offrir Les Meilleurs Services De Traduction Professionnelle

Compte tenu des progrès dans le domaine des technologies de l’information, nous ne pouvons que nous réjouir et utiliser tout ce qui amène notre Humanité à des niveaux de développement encore plus élevés. Les quatre dernières décennies ont apporté des changements spectaculaires dans notre façon de vivre et de travailler.

Ce phénomène est largement caractérisé comme l’avènement de la société de l’information. Il y a une vingtaine d’années, la plupart des contenus numériques étaient textuels. Aujourd’hui, il s’est élargi pour inclure des données audio, vidéo et graphiques. Le défi consiste maintenant à organiser, comprendre et rechercher ces informations multimodales de manière robuste, efficace et intelligente, et à créer des systèmes fiables permettant une interaction multimodale naturelle et intuitive. Le Pôle d’Excellence “Multimodal Computing and Interaction”, créé par la Fondation Allemande pour la Recherche (DFG) dans le cadre de l’Initiative Allemande d’Excellence, relève ce défi. Le terme multimodal décrit les différents types d’informations telles que le texte, la parole, les images, la vidéo, les graphiques et les données de haute dimension, et la façon dont elles sont perçues et communiquées, en particulier par la vision, l’ouïe et l’expression humaine. Le cluster comprend les départements d’Informatique et de Linguistique Informatique et de Phonétique de l’Université de la Sarre, l’Institut Max Planck d’Informatique, le Centre Allemand de Recherche en Intelligence Artificielle et le tout nouveau Max Planck Institute for Software Systems. Pour offrir l’excellence, l’immédiateté et l’efficacité, nous combinons la technologie moderne et les installations humaines.Fournir L’Excellence, L’Immédiateté Et L’Efficacité

Fournir des services de traduction professionnels de premier plan nécessite une gestion des ressources humaines très rigoureuse soutenue par une informatique en constante évolution. Il n’y a pas de gestion des ressources humaines sans recrutement de personnel dans le cadre d’un processus de recrutement méticuleux qui implique un savoir-faire d’initiés et une utilisation sérieuse de tous les supports informatiques possibles.

Après avoir mis en place le bon personnel de traduction, la gestion des traductions est le principal problème à traiter. Il serait impossible de parler de services de traduction sans mentionner les Données et la Gestion de Projet à côté des Ressources Humaines. Pour rendre tout cela possible, nous gardons le contrôle de la qualité et la gestion de projet, y compris tous les détails impliqués en haut de notre liste de priorités. Comprendre le processus de traduction Bien qu’une seule personne puisse traduire un texte à des fins d’information, il faut généralement plusieurs participants pour produire une traduction finale de qualité pour publication ou distribution. La traduction est également un processus en plusieurs étapes, impliquant une certaine itération et redondance. Nous pouvons décomposer ce processus en une série d’étapes générales: 1. Traduction: La première phase du processus de traduction consiste à créer le texte initial dans la langue cible. Il est généralement préférable d’avoir un seul traducteur ou une petite équipe collaborative de traducteurs pour traduire tout le matériel. La plupart (mais pas tous) des traducteurs professionnels travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Un traducteur qui est également un expert dans le domaine est idéal, mais peut ne pas toujours être facile à trouver. Dans ces cas, l’examen par un expert dans le domaine est fortement recommandé dans le cadre de l’étape d’édition/révision. L’étape de la traduction peut nécessiter beaucoup de recherche. C’est aussi le moment où un glossaire bilingue peut être créé, où les problèmes sont identifiés et où les questions de contenu sont abordées. 2. Édition / révision: L’édition consiste à vérifier soigneusement la traduction par rapport à l’original afin d’éliminer toutes les erreurs, ambiguïtés et omissions possibles. Tous les changements de terminologie doivent être apportés de manière cohérente dans le texte et dans le glossaire du projet. Cette étape est souvent effectuée par un traducteur qui travaille dans la même paire de langues que le traducteur original. Cependant, il peut être avantageux de faire vérifier le texte par un locuteur natif de la langue source, qui peut être en mesure de repérer les erreurs dues à la mauvaise interprétation du texte source par le traducteur. Si le traducteur original n’était pas un expert dans le domaine, faites appel à un réviseur expert en langue cible possédant de bonnes compétences en rédaction, même s’il n’est pas un traducteur professionnel. 3. Relecture: Cette dernière étape d’assurance de la qualité sert à lisser l’écriture, à corriger toute ponctuation mineure et les détails de style, et à effectuer une vérification orthographique finale. À ce stade, il ne devrait pas être nécessaire de consulter le texte source, sauf pour des éclaircissements. Le relecteur doit avoir une excellente maîtrise native de la langue cible et doit être familier avec les directives de style utilisées pour le document. 4. Maintenance: Bien qu’elle ne fasse pas partie intégrante du processus de traduction, cette étape est importante pour éviter que le matériel ne devienne obsolète. Les mises à jour du matériel original devraient déclencher la mise à jour de toutes les versions traduites. Les mises à jour simples peuvent être gérées par un seul traducteur, mais les mises à jour plus complexes avec des modifications ou une réécriture étendues peuvent nécessiter une édition/révision et une relecture. Il convient de noter que les traducteurs professionnels effectuent généralement les trois premières étapes eux-mêmes avant de présenter leur travail à l’éditeur ou au réviseur, qui répétera probablement les étapes 2 et 3.

×