Fournir L'Excellence, L'Immédiateté Et L'Efficacité
Fournir L’Excellence, L’Immédiateté Et L’Efficacité
Fournir des services de traduction professionnels de premier plan nécessite une gestion des ressources humaines très rigoureuse soutenue par une informatique en constante évolution. Il n’y a pas de gestion des ressources humaines sans recrutement de personnel dans le cadre d’un processus de recrutement méticuleux qui implique un savoir-faire d’initiés et une utilisation sérieuse de tous les supports informatiques possibles.
Fournir des services de traduction professionnels de premier plan nécessite une gestion des ressources humaines très rigoureuse soutenue par une informatique en constante évolution. Il n’y a pas de gestion des ressources humaines sans recrutement de personnel dans le cadre d’un processus de recrutement méticuleux qui implique un savoir-faire d’initiés et une utilisation sérieuse de tous les supports informatiques possibles. Après avoir mis en place le bon personnel de traduction, la gestion des traductions est le principal problème à traiter. Il serait impossible de parler de services de traduction sans mentionner les Données et la Gestion de Projet à côté des Ressources Humaines. Pour rendre tout cela possible, nous gardons le contrôle de la qualité et la gestion de projet, y compris tous les détails impliqués en haut de notre liste de priorités. Comprendre le processus de traduction Bien qu’une seule personne puisse traduire un texte à des fins d’information, il faut généralement plusieurs participants pour produire une traduction finale de qualité pour publication ou distribution. La traduction est également un processus en plusieurs étapes, impliquant une certaine itération et redondance. Nous pouvons décomposer ce processus en une série d’étapes générales:
- Traduction
- Édition/Révision
- Relecture
- Entretien
1. Traduction: La première phase du processus de traduction consiste à créer le texte initial dans la langue cible. Il est généralement préférable d’avoir un seul traducteur ou une petite équipe collaborative de traducteurs pour traduire tout le matériel. La plupart (mais pas tous) des traducteurs professionnels travaillent uniquement dans leur langue maternelle. Un traducteur qui est également un expert dans le domaine est idéal, mais peut ne pas toujours être facile à trouver. Dans ces cas, l’examen par un expert dans le domaine est fortement recommandé dans le cadre de l’étape d’édition/révision. L’étape de la traduction peut nécessiter beaucoup de recherche. C’est aussi le moment où un glossaire bilingue peut être créé, où les problèmes sont identifiés et où les questions de contenu sont abordées.
2. Édition/Révision: L’édition consiste à vérifier soigneusement la traduction par rapport à l’original afin d’éliminer toutes les erreurs, ambiguïtés et omissions possibles. Tous les changements de terminologie doivent être apportés de manière cohérente dans le texte et dans le glossaire du projet. Cette étape est souvent effectuée par un traducteur qui travaille dans la même paire de langues que le traducteur original. Cependant, il peut être avantageux de faire vérifier le texte par un locuteur natif de la langue source, qui peut être en mesure de repérer les erreurs dues à la mauvaise interprétation du texte source par le traducteur. Si le traducteur original n’était pas un expert dans le domaine, faites appel à un réviseur expert en langue cible possédant de bonnes compétences en écriture, même s’il n’est pas un traducteur professionnel.
3. Relecture: Cette dernière étape d’assurance de la qualité sert à lisser l’écriture, à corriger toute ponctuation mineure et les détails de style, et à effectuer une vérification orthographique finale. À ce stade, il ne devrait pas être nécessaire de consulter le texte source, sauf pour des éclaircissements. Le relecteur doit avoir une excellente maîtrise native de la langue cible et doit être familier avec les directives de style utilisées pour le document.
4. Entretien: Bien qu’elle ne fasse pas partie intégrante du processus de traduction, cette étape est importante pour éviter que le matériel ne devienne obsolète. Les mises à jour du matériel original devraient déclencher la mise à jour de toutes les versions traduites. Les mises à jour simples peuvent être gérées par un seul traducteur, mais les mises à jour plus complexes avec des modifications ou une réécriture étendues peuvent nécessiter une édition/révision et une relecture. Il convient de noter que les traducteurs professionnels effectuent généralement les trois premières étapes eux-mêmes avant de présenter leur travail à l’éditeur ou au réviseur, qui répétera probablement les étapes 2 et 3.
Le service que nous recevons de M-Translations est toujours extrêmement professionnel. Nous sommes continuellement impressionnés par le haut niveau et la rapidité de leur travail de traduction.


Lorsque nos clients reçoivent la meilleure valeur pour le montant d’argent qu’ils ont payé, ils ont l’impression qu’ils en ont pour leur argent ou qu’ils en ont pour leur argent. Ce que vous devez comprendre et réaliser au sujet du rapport qualité-prix, c’est qu’il ne s’agit pas seulement du prix des produits ou services que vos clients sont prêts à payer. C’est plus important que juste le prix. Cela implique également toute l’expérience qui l’accompagne du début à la fin de la transaction commerciale. Cela inclut, mais sans s’y limiter, l’interaction avec les employés, le niveau d’effort, la qualité du produit ou du service, l’adéquation du produit ou du service aux besoins des clients et l’utilisation réelle du produit ou du service lui-même. Cela nous dérange de voir nos clients mettre de l’importance sur la valeur pour leur argent, peu importe s’ils achètent un article à bas prix ou à prix élevé. Ils recherchent et attendent toujours une valeur globale pour leur argent. Cependant, plus le prix de l’article est élevé, plus nos clients attendent de valeur. And Et nous faisons tout notre possible pour répondre aux attentes de nos clients.