Rapport Qualité-Prix
HABITUELLEMENT, CELA IMPLIQUE LE LANGAGE Parfois l’information est plus utile sous une forme qu’une autre. Cela peut signifier la parole traduite en audio (généralement au moyen d’un appareil d’enregistrement), une langue traduite dans une autre langue (français, allemand ou espagnol, par exemple, traduit en hongrois, Belge, arabe, etc.) HABITUELLEMENT, IL S’AGIT DE LANGAGE Parfois l’information est plus utile sous une forme qu’une autre. Cela peut signifier la parole traduite en audio (généralement au moyen d’un dispositif d’enregistrement), une langue traduite dans une autre langue (français, allemand ou espagnol, par exemple, traduit en hongrois, Belge, arabe, etc.) Cependant, si vous enregistrez un discours de
- Entrevue,
- Groupes de discussion pour
- Dictées ou même la production vidéo du processus
vous devrez considérer est de traduire l’audio en texte. Avec la transcription audio, nous traduisons l’audio d’une forme à une autre, principalement dans un document WORD ou tout autre format sur demande. Tout ce dont nous avons besoin est un fichier numérique (audio ou vidéo) et nos transcripteurs écoutent le son, transcrivant avec soin et précision en texte la parole enregistrée sur le fichier numérique (et même les bruits sur l’enregistrement, si demandé). Il existe deux options pour traduire l’audio en texte. Traduire l’audio à l’aide d’un logiciel: Dans de rares cas où votre qualité audio est excellente lorsqu’il n’y a qu’un seul haut-parleur dans l’enregistrement, et lorsque ce haut-parleur parle très clairement, lentement et distinctement, avec seulement un accent minimal, vous pouvez compter sur un logiciel pour générer une transcription assez fiable. Traduire l’audio à l’aide de transcripteurs: Cependant, dans tous les autres cas – deux haut – parleurs ou plus dans l’audio, haut-parleurs parlant rapidement, haut-parleurs parlant les uns sur les autres, haut-parleurs avec une variété d’accents, haut-parleurs qui bégaient ou répéter ou utiliser ” ums ” et ” ahs ” tout en pensant-alors il est de loin préférable de traduire l’audio manuellement. TRANSCRIPTION AUDIO Ceci est le travail de transcripteurs qualifiés et professionnels. Encore une fois, une “transcription machine” peut produire une transcription avec de nombreuses inexactitudes en fonction de la qualité de l’enregistrement et de la prononciation de la langue par les locuteurs. C’est précisément ce qui fait notre spécialité: nous faisons appel à des transcripteurs audio expérimentés et hautement qualifiés en langue anglaise pour traduire l’audio en documents WORD ou dans d’autres formats. Quand il est trop important de ne pas avoir raison – laissez-nous traduire votre audio en texte.
Le service que nous recevons de M-Translations est toujours extrêmement professionnel. Nous sommes continuellement impressionnés par le haut niveau et la rapidité de leur travail de traduction.


Lorsque nos clients reçoivent la meilleure valeur pour le montant d’argent qu’ils ont payé, ils ont l’impression qu’ils en ont pour leur argent ou qu’ils en ont pour leur argent. Ce que vous devez comprendre et réaliser au sujet du rapport qualité-prix, c’est qu’il ne s’agit pas seulement du prix des produits ou services que vos clients sont prêts à payer. C’est plus important que juste le prix. Cela implique également toute l’expérience qui l’accompagne du début à la fin de la transaction commerciale. Cela inclut, mais sans s’y limiter, l’interaction avec les employés, le niveau d’effort, la qualité du produit ou du service, l’adéquation du produit ou du service aux besoins des clients et l’utilisation réelle du produit ou du service lui-même. Cela nous dérange de voir nos clients mettre de l’importance sur la valeur pour leur argent, peu importe s’ils achètent un article à bas prix ou à prix élevé. Ils recherchent et attendent toujours une valeur globale pour leur argent. Cependant, plus le prix de l’article est élevé, plus nos clients attendent de valeur. And Et nous faisons tout notre possible pour répondre aux attentes de nos clients.