Providing Excellence, Immediacy, And Efficiency
Providing the leading professional translation services needs a very rigorous human resources management supported by an always developing IT. There’s no management of human resources without staff recruitment under a meticulous recruiting process that involves an insider know-how and a serious use of all possible IT-supports.
Providing the leading professional translation services needs a very rigorous human resources management supported by an always developing IT. There’s no management of human resources without staff recruitment under a meticulous recruiting process that involves an insider know-how and a serious use of all possible IT-supports. After putting the right translation staff in place, managing translations is the main issue to be treated. It would be impossible to talk about translation services without mentioning Data and Project Management beside Human Resources. To make all this possible we keep quality control and project management including all details involved on top of our priority list. Understanding the Translation Process While a single person can translate a text for informational purposes, it generally takes multiple participants to produce a quality, final translation for publication or distribution. Translation is also a multi-step process, involving some iteration and redundancy. We can break this process down into a series of general steps:
- Translation
- Editing/Revising
- Proofreading
- Maintenance
1. Translation: The first phase of the translation process involves creating the initial target language text. It generally works best to have a single translator or a small, collaborative team of translators translate all the material. Most (although not all) professional translators work into their native language only. A translator who is also an expert in the field is ideal but may not always be easy to find. In these cases, review by an expert in the field is strongly recommended as part of the Editing/Revising step. The translation stage can require a lot of research. It is also the time when a bilingual glossary may be created, problems are identified, and content questions are addressed.
2. Editing/Revising: Editing involves checking the translation thoroughly against the original in order to eliminate any possible errors, ambiguities, and omissions. All changes in terminology need to be made consistently throughout the text, and in the project glossary. This step is often performed by a translator who works in the same language pair as the original translator. However, it may be beneficial to have the text checked by a native speaker of the source language, who may be able to spot errors due to the translator’s misinterpretation of the source text. If the original translator was not an expert in the field, use an expert target-language reviewer with good writing skills, even if he or she is not a professional translator.
3. Proofreading: This final quality assurance step serves to smooth out the writing, correct any minor punctuation and style details, and run a final spelling check. At this point, it should not be necessary to consult the source text except for clarification. The proofreader should have excellent native command of the target language and should be familiar with the style guidelines being used for the document.
4. Maintenance: While not an inherent part of the process of translation, this step is important to avoid the material becoming obsolete. Updates to the original material should trigger the update of any translated versions. Simple updates may be handled by one translator, but more complex updates with extensive changes or rewriting may call for editing/revising, and proofreading. It is worth noting that professional translators typically perform the first three steps themselves before presenting their work to the editor or reviewer, who will likely repeat steps 2 and 3.
The service we receive from M- Translations is always extremely professional. We are continually impressed with the high standard and speed of their translation work.


When our customers receive the best value for the amount of money that they paid for, they feel that they got their money’s worth or good value for their money. What you have to understand and realize about value for money is that it’s not just about the price of the products or services that your customers are willing to pay for. It is more significant than just price. It also involves the entire experience that comes along with it from start to end of the business transaction. This includes, but is not limited to, interaction with employees, level of effort, quality of product or service, suitability of the product or service to customers’ needs, and actual use of the product or service itself. We mind seeing our customers put importance on the value for their money regardless if they are purchasing a low or high-priced item. They always look and expect for an overall value for their money. However, the higher the price of the item is, the more value our customers expect. …And we do all we can to come up to our customer’s expectations.