Wir bei M-Translations schätzen die Meinung aller unserer Kunden. Hier ist, was unsere Kunden über ihre Erfahrungen mit uns sagen. Wir freuen uns darauf, Ihnen den gleichen Kundenservice bieten zu können.
We are constantly striving to provide the ideal experience for our customers, and your input helps us to define that experience. Positive feedback from not just customers, but also the partners we work with really helps us to continue attracting more greatcustomers and partners such as yourself. If you wouldn’t mindleaving a testimonial, we would really appreciate that.

Professionelle Übersetzung
Garantierte Qualitätsübersetzung – Hochwertige Übersetzungen
Hier verstehen wir, dass Ihre Übersetzungsprojekte höchst vertrauenswürdige, qualitativ hochwertige Ergebnisse erfordern.
Professionelle Übersetzung: Bei den Übersetzern, die an der Übersetzung von Texten arbeiten, handelt es sich um Personen, die auf die jeweiligen Fachgebiete spezialisiert sind und über fundierte Sprachkenntnisse und umfangreiche Übersetzungserfahrung verfügen. Ist der Übersetzer nicht ausreichend erfahren, gleichen gute Lektoren und Terminologen dies aus. Ein zusätzlicher Wert entsteht durch die enge Zusammenarbeit mit dem Kunden, der die Terminologie meist am besten kennt. Eine Voraussetzung für eine gute Übersetzung ist auch ihre Funktionalität. Die Übersetzung einer Gebrauchsanweisung unterscheidet sich von der Übersetzung eines Vertrags. Ein Vertrag muss zu 100 % mit dem Original übereinstimmen, ohne etwas zu beschönigen oder anzupassen. Bei einer Gebrauchsanweisung muss jedoch beachtet werden, an wen sich die Gebrauchsanweisung richtet und ob sie für Konsumenten von Konsumgütern oder für Fachleute gedacht ist. Das Vokabular und der Stil müssen entsprechend gewählt werden. Wenn der Zweck des Textes Werbung ist, wird er als Advertorial übersetzt, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Zustand und Kontext der Text verwendet wird, so dass der Text auch lokalisiert werden würde.
Lieferung der Übersetzung: Die Übersetzung ist zu dem Zeitpunkt fertig, an dem der Kunde sie braucht. Es nützt nichts, eine sprachlich, terminologisch und stilistisch perfekte Übersetzung zu liefern, die fertig ist, wenn sie nicht mehr benötigt wird. Wenn ein Termin vereinbart ist, muss die Übersetzung bis zu diesem Zeitpunkt fertig sein.
- Vertraulichkeit in allem: Die in den Projekten enthaltenen Informationen und Daten sind streng vertraulich. Mit den Mitarbeitern und Übersetzern werden Vertraulichkeitsvereinbarungen abgeschlossen, um die Vertraulichkeit der Informationen zu gewährleisten.
- Verwendung zusätzlicher Materialien: Frühere Arbeiten zum gleichen Thema helfen wesentlich bei der Ausführung guter Übersetzungen. Auch Translation-Memory-Programme, die eine einheitliche Terminologie und einen einheitlichen Stil in den Übersetzungen gewährleisten, sind eine große Hilfe. Wenn wir z. B. 10 Sicherheitsdatenblätter übersetzen müssen, ist es praktisch, schneller und billiger, sie mit einem Translation-Memory-Programm zu übersetzen.
- Effektivität: Alle Anfragen werden innerhalb eines Arbeitstages beantwortet. Es gibt eigentlich auch keine Regel, die besagt, wie viele Seiten pro Tag übersetzt werden können. Wenn ein Notfall vorliegt, können wir auch etwas mehr Seiten als üblich an einem Tag übersetzen und das Projekt am Sonntagabend abliefern.
- Kooperation: Kooperation bedeutet nicht nur, dass ein Auftraggeber dem Übersetzungsbüro zusätzliche Materialien zur Verfügung stellt und bei der Terminologie behilflich ist. Zusammenarbeit bedeutet auch, dass das Übersetzungsbüro den Auftraggeber auf Fehler im Ausgangstext hinweist, um eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten und die entdeckten Fehler zu korrigieren. Darüber hinaus findet eine aktive Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Redakteuren und dem Terminologen statt. Bei Bedarf werden auch Spezialisten aus dem Fachgebiet hinzugezogen.