seite rechts

 

Bereitstellung von Exzellenz, Unmittelbarkeit und Effizienz

Die Bereitstellung der führenden professionellen Übersetzungsdienste erfordert ein sehr rigoroses Personalmanagement, das von einer sich ständig weiterentwickelnden IT unterstützt wird. Es gibt kein Personalmanagement ohne Personalrekrutierung im Rahmen eines akribischen Rekrutierungsprozesses, der Insider-Know-how und eine ernsthafte Nutzung aller möglichen IT-Unterstützungen beinhaltet.

Die Bereitstellung der führenden professionellen Übersetzungsdienste erfordert ein sehr rigoroses Personalmanagement, das von einer sich ständig weiterentwickelnden IT unterstützt wird. Es gibt kein Personalmanagement ohne Personalrekrutierung im Rahmen eines akribischen Rekrutierungsprozesses, der Insider-Know-how und eine ernsthafte Nutzung aller möglichen IT-Unterstützungen beinhaltet. Nachdem das richtige Übersetzungspersonal eingestellt wurde, ist die Verwaltung von Übersetzungen das Hauptproblem, das behandelt werden muss. Es wäre unmöglich, über Übersetzungsdienste zu sprechen, ohne neben den Humanressourcen auch Daten und Projektmanagement zu erwähnen. Um all dies zu ermöglichen, stehen Qualitätskontrolle und Projektmanagement mit allen Details ganz oben auf unserer Prioritätenliste. Verständnis des Übersetzungsprozesses Während eine einzelne Person einen Text zu Informationszwecken übersetzen kann, sind im Allgemeinen mehrere Teilnehmer erforderlich, um eine qualitativ hochwertige, endgültige Übersetzung für die Veröffentlichung oder Verteilung zu erstellen. Übersetzung ist auch ein mehrstufiger Prozess, der eine gewisse Iteration und Redundanz beinhaltet. Wir können diesen Prozess in eine Reihe allgemeiner Schritte aufteilen:

  1. Übersetzung
  2. Bearbeiten/Überarbeiten
  3. Korrekturlesen
  4. Wartung

1.  Übersetzung: Die erste Phase des Übersetzungsprozesses umfasst die Erstellung des Ausgangstextes in der Zielsprache. Im Allgemeinen funktioniert es am besten, wenn ein einzelner Übersetzer oder ein kleines, zusammenarbeitendes Team von Übersetzern das gesamte Material übersetzt. Die meisten (wenn auch nicht alle) professionellen Übersetzer arbeiten nur in ihrer Muttersprache. Ein Übersetzer, der auch ein Experte auf diesem Gebiet ist, ist ideal, aber möglicherweise nicht immer leicht zu finden. In diesen Fällen wird die Überprüfung durch einen Experten auf dem Gebiet als Teil des Bearbeitungsschritts/der Überarbeitung dringend empfohlen. Die Übersetzungsphase kann viel Forschung erfordern. Es ist auch die Zeit, in der ein zweisprachiges Verzeichnis erstellt, Probleme identifiziert und inhaltliche Fragen beantwortet werden können.

2. Bearbeiten/Überarbeiten: Bei der Bearbeitung wird die Übersetzung gründlich mit dem Original verglichen, um mögliche Fehler, Unklarheiten und Auslassungen zu beseitigen. Alle Änderungen in der Terminologie müssen im gesamten Text und im projektbezogenen Verzeichnis durchgängig vorgenommen werden. Dieser Schritt wird häufig von einem Übersetzer ausgeführt, der im selben Sprachpaar wie der ursprüngliche Übersetzer arbeitet. Es kann jedoch von Vorteil sein, den Text von einem Muttersprachler der Ausgangssprache überprüfen zu lassen, der in der Lage sein könnte, Fehler zu erkennen, die auf eine Fehlinterpretation des Ausgangstextes durch den Übersetzer zurückzuführen sind. Wenn der ursprüngliche Übersetzer kein Experte auf dem Gebiet war, verwenden Sie einen fachkundigen zielsprachlichen Prüfer mit guten Schreibkenntnissen, auch wenn er kein professioneller Übersetzer ist.

3. Korrekturlesen: Dieser abschließende Qualitätssicherungsschritt dient dazu, den Text zu glätten, kleinere Besonderheiten der Zeichensetzung und des Stils zu korrigieren und eine letzte Rechtschreibprüfung durchzuführen. Zu diesem Zeitpunkt sollte es nicht notwendig sein, den Ausgangstext zu Gesicht zu bekommen, außer zur Klärung. Der Korrekturleser sollte die Zielsprache sehr gut beherrschen und mit den Stilrichtlinien, die für das Dokument verwendet werden, vertraut sein.

4. Wartung: Obwohl dieser Schritt kein fester Bestandteil des Übersetzungsprozesses ist, ist er wichtig, um zu vermeiden, dass das Material veraltet wird. Aktualisierungen des Originalmaterials sollten die Aktualisierung aller übersetzten Versionen auslösen. Einfache Aktualisierungen können von einem Übersetzer vorgenommen werden, komplexere Aktualisierungen mit umfangreichen Änderungen oder Umschreibungen erfordern jedoch möglicherweise Bearbeitung/Überarbeitung und Korrekturlesen. Es ist erwähnenswert, dass professionelle Übersetzer die ersten drei Schritte normalerweise selbst ausführen, bevor sie ihre Arbeit dem Herausgeber oder Überprüfer präsentieren, der wahrscheinlich die Schritte 2 und 3 wiederholen wird.

Der von M Translations gebotene Dienst ist immer äußerst professionell. Wir sind immer wieder beeindruckt von dem hohen Standard und der Schnelligkeit ihrer Übersetzungsarbeit.

SANJOH DOE,SALAMA CONFERENCES

Wenn unsere Kunden den besten Wert für den Geldbetrag erhalten, für den sie bezahlt haben, haben sie das Gefühl, dass sie ihr Geld wert oder ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis haben. Was Sie über das Preis-Leistungs-Verhältnis verstehen und erkennen müssen, ist, dass es nicht nur um den Preis der Produkte oder Dienstleistungen geht, für die Ihre Kunden bereit sind zu bezahlen. Es ist wichtiger als nur der Preis. Es beinhaltet auch die gesamte Erfahrung, die von Anfang bis Ende des Geschäftsvorfalls damit einhergeht. Dazu gehören unter anderem die Interaktion mit Mitarbeitern, der Aufwand, die Qualität des Produkts oder der Dienstleistung, die Eignung des Produkts oder der Dienstleistung für die Bedürfnisse der Kunden und die tatsächliche Nutzung des Produkts oder der Dienstleistung selbst. Wir kümmern uns darum, dass unsere Kunden Wert auf den Wert für ihr Geld legen, unabhängig davon, ob sie einen niedrigen oder hochpreisigen Artikel kaufen. Sie suchen und erwarten immer einen Gesamtwert für ihr Geld. Je höher jedoch der Preis des Artikels ist, desto mehr Wert erwarten unsere Kunden. …Und wir tun alles, um die Erwartungen unserer Kunden zu erfüllen.

%
98

ERFOLGREICHE PROJEKTE

%
50

NEUKUNDENANTEIL

%
99

KUNDENZUFRIEDENHEIT

%
2

KONNTEN NICHT ZUFRIEDEN SEIN

×